mercredi 31 décembre 2008

Henri Martin au Musée des beaux-arts de Bordeaux

Henri Martin, autoportrait (avant 1913)

Henri Martin, autoportrait en Saint Jean-Baptiste

Henri Martin (1860-1943) es un pintor francés, nacido en Toulouse. La exposición que presenta sus obras tiene lugar en el Museo de Bellas Artes de Burdeos del 23 de octubre al 1 de febrero del 2009. Aquí están dos autorretratos, de estilos muy diferentes, que me parecieron interesantes.

Henri Martin (1860-1943) is a French painter, born in Toulouse. The exhibition that presents his works takes place in the Musée des beaux-arts in Bordeaux from 23 October to the 1st Febuary 2009. Here are two self-portraits, very different in style, that I found interesting.

Henri Martin (1860-1943) est un peintre français, né à Toulouse. L'exposition qui présente ses oeuvres a lieu au Musée des beaux-arts de Bordeaux du 23 octobre 2008 au 1er février 2009. Voici deux autoportraits, dans des styles très différents, qui m'ont paru intéressants.

samedi 27 décembre 2008

Portrait of a lady, exposition à la Galerie des beaux-arts de Bordeaux - Exposición en Burdeos, Francia

Thomas Eakins, Clara, 1890

Esta exposición reúne obras de pintores americanos, provenientes de museos franceses y de la Terra foundation of America. Los cuadros representan figuras femeninas y han sido realizados alrederor de 1900.
Me gustó particularmente este retrato de Clara Mather, pintado por Thomas Eakins. Este pintor, nacido en 1844 y que murió en 1916, era profesor de anatomía en la academia de Pensylvania, y fue despedido por haber enseñado un modelo masculino desnudo a sus alumnas.

This exhibition shows works by American painters, that come from French public collections and the Terra foundation of America. The paintings represent the female figure, and were created around 1900.
I especially liked this portrait of Clara Mather, painted by Thomas Eakins (1844_1916). He taught anatomy at the Pensylvania Academy of Fine Art but he was dismissed for allowing his female students to draw from a nude male model.

Cette exposition réunit des oeuvres de peintres américains représentant des figures féminines. Les tableaux proviennent de collections françaises et de la Terra foundation of America et furent réalisées autour de 1900.
J'ai particulièrement aimé ce portrait de Clara Mather, peint par Thomas Eakins. Cet artiste enseignait l'anatomie à l'académie de Pennsylvanie, et fut démis de ses fonctions pour avoir montré un modèle masculin à ses étudiantes.

mardi 16 décembre 2008

Giacometti y sus modelos - Giacometti and his models

giacometti bust yanaiharaBuste de Yanaihara, 1961

pintura giacometti peinture paintingPortrait de Yanaihara, 1956

Contaré otra anécdota sobre Giacometti sacada del libro de Véronique Wiesinger. Sabemos que Giacometti trabajaba con modelos y que sus modelos más constantes fueron su hermano Diego y su mujer Annette. Ellos posaron durante horas y horas, días y días. Hay muchísimas obras que les representan. Me parece interesante ver cómo ciertos artistas no se cansan de ciertos modelos, cómo ciertos modelos tienen un verdadero talento para posar (y es un ejercicio difícil) y me parece interesante también la relación (o la falta de relación) que se forma entre artista, modelo y obra.
Yanaihara era un intelectual japonés que vivió un tiempo en París y allí conoció a Giacometti. Wiesinger cuenta : « la primera sesión de pose tiene lugar (…) Se descubre rapidamente que Yanaihara es un modelo excepcional, por su aguante para posar durante horas, y también por su capacidad de entender inmediatamente el pensamiento de Giacometti. (…) Para el Japonés, estas largas sesiones de pose son como un ejercicio de meditación único, que incluso repetirá después de haber vuelto a Japón. (…) escribe a Giacometti: “Poso de vez en cuando en mi habitación, igual de inmóvil que si estuviera delante de usted”

Here’s something else I read in Véronique Wiesinger’s book about Giacometti. As we know, the sculptor used to work with models, especially with his brother Diego and his wife Annette. The sittings lasted for hours and hours, days and days. There are numerous works representing them both. I find very interesting how some artists never get tired of certain models, how some models have a real talent for sitting (and that’s a difficult exercise), and how a special relation is created (or fails to be created) between the artist, the model and the work.

Yanaihara was a Japanese intellectual who lived in Paris for some time and met Giacometti there. Wiesinger explains: “The first sitting took place (…) Yanaihara soon appeared to be an exceptional model, because of his endurance to sit for hours and because of his immediate intellectual understanding of Giacometti’s purpose For the Japanese man, these long sittings were unique exercises of meditation that he actually continued when he was back in Japan (…) He writes to Giacometti: “I sometimes sit for you in my room, very still as if I were in front of you”

Je reviens sur Giacometti et une anecdote que j’ai lue dans le livre de Véronique Wiesinger.
On sait que Giacometti travaillait avec des modèles et que ses modèles les plus fidèles et infatigables ont été son frère Diego et sa femme Annette. Ceux-ci ont posé des heures et des heures ; des jours et des jours. Innombrables sont les œuvres les représentant. Je trouve intéressante la façon dont certains artistes ne se lassent pas de certains modèles, la façon dont certains modèles ont un véritable talent pour poser (et c’est un exercice difficile) et intéressante aussi la relation (ou non-relation) qui s’installe parfois entre artiste, modèle et oeuvre.
Yanahaira était un intellectuel japonais qui vécu quelques temps à Paris et y fit la connaissance de Giacometti. Wiesinger raconte : « La première séance de pose a lieu (…). Yanaihara se révèle très vite un modèle exceptionnel, par son endurance à poser pendant des heures, et aussi par sa plasticité intellectuelle qui se met automatiquement au diapason de la pensée de Giacometti (…). Le Japonais expérimente ces longues séances de pose comme un exercice de méditation d’une nature irremplaçable, qu’il ira jusqu’à reproduire après être rentré au Japon. (…) il écrit à Giacometti : « je pose, de temps en temps dans ma chambre, avec immobilité comme si devant vous »

samedi 13 décembre 2008

Alberto Giacometti

giacometti sculpture


giacometti bust yanaiharaGiacometti, buste de Yanaihara, 1960

He leido con mucho interés este libro sobre Giacometti de Véronique Wiesinger. Con textos y fotos de gran calidad, se descubre mucho sobre el artista, su taller y sus obras. Aquí está una cita de Giacometti, (en mi traducción…) :

“Ninguna escultura destrona nunca a otra. Una escultura no es un objeto, es una interrogación, una pregunta, una respuesta. No puede ser ni acabada ni perfecta. (…)
La escultura no es, para mi, un objeto bello, sino una manera de tratar de entender un poco mejor lo que veo, tratar de entender un poco mejor lo que me atrae y me maravilla en cualquier cabeza. La pintura es una manera de tratar de entender lo que me atrae y me maravilla en cualquier personaje, cualquier árbol u objeto en una mesa. Con tal que esté un poco lograda, una escultura sería una forma de decir a los demás, comunicar a los demás lo que veo.”

I read with great pleasure this book about Giacometti, by Véronique Wiesinger. The texts and photos are both excellent, and there are all sorts of interesting things to discover about the artist, his studio and his works. So here is a quote (translated by me…)

« No sculpture can ever dethrone another. A sculpture is not an object, it’s a question and an answer. It can never be either finished or perfect. (…)
A sculpture is not, in my opinion, a beautiful object, but a way of trying to understand a bit better what I see, to understand a bit better what attracts me and delights me in any given face. Painting is a way to understand a bit better what attracts me and delights me in any given tree or any object on a table. If it is well executed enough, a sculpture is a way of telling others what I see”

J’ai lu avec grand intérêt ce livre : Giacometti La figure au défi, de Véronique Wiesinger, aux éditions Découvertes Gallimard. Les textes et les images sont de grande qualité et nous font découvrir l’artiste, son atelier et ses œuvres ; il n’y a rien à jeter. Voici donc une citation d’Alberto Giacometti :

« Aucune sculpture ne détrône jamais aucune autre. Une sculpture n’est pas un objet, elle est une interrogation, une question, une réponse. Elle ne peut être ni finie ni parfaite. La question ne se pose même pas. (…)
La sculpture n’est pas, pour moi, un bel objet mais un moyen pour tâcher de comprendre un peu mieux ce que je vois, pour tâcher de comprendre un peu mieux ce qui m’attire et m’émerveille dans n’importe quelle tête, la peinture un moyen de tâcher de comprendre ce qui m’attire et m’émerveille dans n’importe quel personnage, dans n’importe quel arbre ou quel objet sur une table. Un peu réussie, une sculpture ne serait qu’un moyen pour dire aux autres, pour communiquer aux autres ce que je vois. »
In "La voiture démythifiée", Arts, n°639, 1957

jeudi 11 décembre 2008

Retrato de encargo - Commission portrait - Portrait de commande

dessin fusain commission portrait retrato encargoby Lucie Geffré

Este retrato a carboncillo fue dibujado a partir de una foto. Se va a Holanda.

Here is a charcoal portrait drawn from a photo. It's off to Holland.

Voici un portrait au fusain réalisé d'après photo. Il part pour la Hollande.

mardi 9 décembre 2008

René Gruau et Ramón Casas, le rouge et le vert

rene gruau rougeRené Gruau

Ramón Casas


Gracias al comentario de Agnès, aquí está una obra de René Gruau, para compararla con "Después del baile" de Ramón Casas. Después del sofá verde, el rojo.
René Gruau, de padre italiano y de madre francesa, nació en 1909 y murió en 2004. Fue un artista de mucho talento que trabajó en Paris para los grandes nombres de la moda.

Thanks to the comment from Agnès, here is a work by René Gruau, to be compared with "after the ball" by Ramon Casas. After the green couch, the red one.
René Gruau was born in 1909 and died in 2004. His father was Italian and his mother was French. He was a very talented artist who worked in Paris for the greatest names in fashion.

Grâce au commentaire d'Agnès, voici une oeuvre de René Gruau à comparer avec "après le bal" de Ramon Casas : après le divan vert, le rouge.
René Gruau est un artiste de père italien et de mère française, né en 1909 et mort en 2004. Il a vécu à Paris et y travailla pour les plus grands noms de la mode.

dimanche 7 décembre 2008

De Caravaggio a Picasso (pasando por Ramón Casas)

Ramón Casas, Madeleine, 1892 (detalle)


Ramon casas despues del baileRamón Casas, Después del baile, 1899
(After the ball)

Como se ve en el folleto arriba, se trata de obras provenientes del museo de Montserrat, expuestas en la sala de BBVA, en Madrid. Hoy fue el último día, y aunque tuve que esperar un buen rato en la cola bajo la lluvia, me alegro de haber ido. Me impactaron muchos cuadros, como unos de Ramón Casas, de Isidro Nonell, de Anglada-Camarasa (he visto obras de estos dos pintores que me gustan mucho hace poco en la fundación Mapfre, y todavía están expuestos), Dalí, Picasso, dos grabados de Rembrandt, y cómo no, el San Jerónimo de Caravaggio, que os dejo admirar a continuación.

Today was the last day of the exhibition "from Caravaggio to Picasso", master pieces from the museum of Montserrat. I had to queue under the rain but it was worth it. I was impressed by many of the paintings, for example works by Ramón Casas, Isidro Nonell, Anglada-Camarasa (I talked about these two painters a few days ago after I went to the exhibition in the "fundación Mapfre"), also Dali, Picasso, two etchings by Rembrandt, and this Saint Jeronimo by Caravaggio that you can admire below.

Aujourd'hui, dernier jour d'exposition des chefs-d'oeuvres du musée de Montserrat, à Madrid. Il a fallu faire la queue sous la pluie mais ça valait la peine. De nombreuses oeuvres m'ont touché, entre autres des peintures de Ramón Casas, Isidro Nonell, Anglada-Camarasa (deux peintres qui me plaisent beaucoup et dont j'ai vu d'autres oeuvres il y a quelques jours à la fondation Mapfre), Dali, Picasso, deux gravures de Rembrandt, et le Saint Jérôme du Caravagge que l'on peut admirer ci-dessous.

caravaggio san jeronimo penitente pinturaCaravaggio, San Jerónimo penitente, 1605, 1606

mardi 2 décembre 2008

Exposición "Entre dos siglos - España 1900" en la fundación Mapfre en Madrid

isidro nonellIsidro Nonell, Lola, 1909

Ví esta otra exposición en la fundación Mapfre (dónde hace unos días había visto las obras de Degas). Hay cuadros de Joaquín Sorolla, Ignacio Zuloaga, Isidro Nonell, Anglada Camarasa, Dalí, y un largo etc. Se puede ver hasta el 25 de enero 2009.

I saw this exhibition ("between two centuries, Spain in 1900") in the same place where I admired Degas' work a few days ago, that is in the "fundación Mapfre" in Madrid. I especially liked some paintings by Joaquín Sorolla, Ignacio Zuloaga, Isidro Nonell, Anglada Camarasa, and Dalí, and there are many more. The exhibition can be seen until 25th January.

J'ai vu cette exposition, "entre deux siècles, l'Espagne en 1900" dans la "fundación Mapfre" où j'avais admiré les oeuvres de Degas il y a quelques jours. Il y a des tableaux de Joaquín Sorolla, Ignacio Zuloaga, Isidro Nonell, Anglada Camarasa, Dalí et beaucoup d'autres. L'exposition dure jusqu'au 25 janvier.