Lucie Geffré, Todo ángel es terrible, 146 x 114 cm
"¿Quién, si yo gritara, me escucharía entre las órdenes
angélicas? Y aun si de repente algún ángel
me apretara contra su corazón, me suprimiría
su existencia más fuerte. Pues la belleza no es nada
sino el principio de lo terrible, lo que somos apenas capaces
de soportar, lo que sólo admiramos porque serenamente
desdeña destrozarnos. Todo ángel es terrible. "
Rainer Maria Rilke, Extracto de la Primera elegía de Duino, Versión de José Joaquín Blanco que encontré en literatura.us.
"WHO, if I cried out, might hear me – among the ranked Angels?
Even if One suddenly clasped me to his heart
I would die of the force of his being. For Beauty is only
the infant of scarcely endurable Terror, and we
are amazed when it casually spares us.
Every Angel is terrible. "
Translated by Stephen Cohen, first Duino elegy that I found on this German history in documents website.
"Qui donc, si je criais, parmi les cohortes des anges
m'entendrait? Et l'un d'eux quand même dût-il
me prendre soudain sur son cœur, ne m'évanouirais-je pas
sous son existence trop forte? Car le beau
n'est que ce degré du terrible qu'encore nous supportons
et nous ne l'admirons tant que parce que, impassible, il dédaigne
de nous détruire. Tout ange est terrible."
Rainer Maria Rilke, Extrait de la Première élégie de Duino, Traduction de Maurice Betz (1898-1946), trouvé sur la site de Littératures et compagnies.