Lucie Geffré, Todo ángel es terrible, 146 x 114 cm
"¿Quién, si yo gritara, me escucharía entre las órdenes
angélicas? Y aun si de repente algún ángel
me apretara contra su corazón, me suprimiría
su existencia más fuerte. Pues la belleza no es nada
sino el principio de lo terrible, lo que somos apenas capaces
de soportar, lo que sólo admiramos porque serenamente
desdeña destrozarnos. Todo ángel es terrible. "
Rainer Maria Rilke, Extracto de la Primera elegía de Duino, Versión de José Joaquín Blanco que encontré en literatura.us.
"WHO, if I cried out, might hear me – among the ranked Angels?
Even if One suddenly clasped me to his heart
I would die of the force of his being. For Beauty is only
the infant of scarcely endurable Terror, and we
are amazed when it casually spares us.
Every Angel is terrible. "
Translated by Stephen Cohen, first Duino elegy that I found on this German history in documents website.
"Qui donc, si je criais, parmi les cohortes des anges
m'entendrait? Et l'un d'eux quand même dût-il
me prendre soudain sur son cœur, ne m'évanouirais-je pas
sous son existence trop forte? Car le beau
n'est que ce degré du terrible qu'encore nous supportons
et nous ne l'admirons tant que parce que, impassible, il dédaigne
de nous détruire. Tout ange est terrible."
Rainer Maria Rilke, Extrait de la Première élégie de Duino, Traduction de Maurice Betz (1898-1946), trouvé sur la site de Littératures et compagnies.
8 commentaires:
I so admire the freedom and expression you display in your brushwork, Lucie. Inspiring.
Excelencias de Lucie, doblemente hermoso, expresiòn y poema de Rilke, muy bellos, el mayor de los èxitos!!
Lucky man who has bought this painting which could also be called 'A Life of Contemplation'
Here is another translation:
The First Elegy
Who, if I cried out, would hear me among the angels' hierarchies?
and even if one of them pressed me suddenly against his heart:
I would be consumed in that overwhelming existence.
For beauty is nothing but the beginning of terror, which we are still just able to endure,
and we are so awed because it serenely disdains to annihilate us.
Every angel is terrifying.
From 'Ahead of All Parting: The Selected Poetry and Prose by RainerMaria Rilke'
Edited and Translated by Stephen Mitchell
¿Y en esa silla, de cara a la pared, está sentado el ángel?
Es impresionante. Precioso.
Un beso
Thank you Candace for this very nice and encouraging comment :-)
Gracias Milka, sé que es una mezcla que te gusta pintura y poesìa :-)
Warren, I had a look at several translations, and I like very much this one you found. I think had seen it but I wanted one that said "every angel is terrible" as opposed to "terrifying". But for the rest I think I prefer yours :-)
Teresa, este es uno de estos cuadros que me sorprenden las diferentes maneras de verlo de cada uno. Me gusta tu visiòn también :-)
This is beautiful, Lucie. Also, I like 'terrible' more than 'terrifying'; I do prefer the rest of the Mitchell translation, though.
I agree Matt, and maybe another translation exists that would satisfy us entirely
Enregistrer un commentaire